Make vs Do v angličtině: Pravidlo (a fráze, které se prostě naučíte zpaměti)

'Make breakfast' nebo 'do breakfast'? Naučte se pravidlo, které pokryje 80 % případů, a pak pevné fráze, které musíte umět zpaměti. S příklady a sebetestem.

od Learn Native English5 min čtení

„Make breakfast" nebo „do breakfast"? „Make a decision" nebo „do a decision"? Pokud si nejste jistí, jste v dobré společnosti — make a do jsou jednou z nejvíce zaměňovaných dvojic sloves v angličtině. Většina jazyků je slučuje do jednoho slovesa (španělské hacer, portugalské fazer, francouzské faire, italské fare, polské robić, německé machen/tun). Angličtina je dělí a vy se musíte naučit, kde je ta hranice.

Dobrá zpráva: existuje pravidlo, které vás dovede k 80 %. Zbylých 20 % se prostě učíte zpaměti.

Pravidlo, které vás dovede k 80 %

  • Do = akce sama. Abstraktní, rutinní nebo obecná práce. Po dokončení žádný nový objekt.
  • Make = vytvořit výsledek. Něco nového po dokončení existuje na světě.
Do (akce)Make (výsledek)
do homeworkmake a sandwich
do exercisemake a phone call
do businessmake money
do the laundrymake a decision
do researchmake a mistake

Mentální test

Zeptejte se sami sebe: až skončím, existuje nějaká věc, která tam předtím nebyla?

  • „Make a cake" → teď je tu dort. → make.
  • „Do the dishes" → žádná nová věc; vyčistili jste to, co tam bylo. → do.
  • „Make noise" → hluk předtím neexistoval; teď ano. → make.
  • „Do business" → byznys je činnost, ne nový objekt. → do.

Pokud můžete ukázat na výsledek, kloňte se k make. Pokud je to jen činnost, kloňte se k do.

20 %, které se musíte naučit zpaměti

Pravidlo se láme u pevných výrazů. „Make a phone call" — jaký je výsledek? Skončený hovor? Je to jen idiom. Totéž s „do the dishes" — můžete argumentovat, že je děláte čistými, ale angličtina si vybrala do. To jsou kolokace: dvojice slov, které prostě patří k sobě. Rodilí mluvčí se je naučili jako jeden celek, ne použitím pravidla.

Vy uděláte totéž. Seskupit, drilovat, opakovat.

Fráze k zapamatování

Zapamatujte si tyhle do kolokace:

Daily lifeWorkOther
do homeworkdo businessdo harm
do the dishesdo a jobdo good
do the laundrydo the workdo your best
do exercisedo researchdo a favor
do the cleaningdo a projectdo nothing
do the cookingdo a coursedo well / badly

Zapamatujte si tyhle make kolokace:

Decisions & ideasCommunicationMoney & errors
make a decisionmake a phone callmake money
make a choicemake an announcementmake a profit
make a planmake a complaintmake a mistake
make progressmake a suggestionmake a loss
make sensemake a commentmake an effort
make suremake a speechmake trouble
make up your mindmake a noisemake friends

5 chyb, které může způsobit váš mateřský jazyk

Mluvčí románských a slovanských jazyků produkují stejné nesprávné věty. Hlídejte si tyhle:

  • Španělština / portugalština (hacer / fazer): „I want to do a question." → ❌ Mělo by být: „I want to ask a question." (Angličtina zde používá úplně jiné sloveso.)
  • Francouzština (faire): „I will make my homework." → ❌ Mělo by být: „I will do my homework."
  • Italština (fare): „She made a course in Paris." → ❌ Mělo by být: „She took a course." (Nebo „did a course," britské použití.)
  • Polština (robić): „He does a mistake." → ❌ Mělo by být: „He makes a mistake."
  • Němčina (machen): „I will make sport." → ❌ Mělo by být: „I will do sport." (Nebo „play sport," „exercise.")

Sebetest: 12 vět k doplnění

Doplňte make nebo do (použijte správný čas). Každou zkuste sami, než odhalíte odpověď.

  1. I need to ___ my homework before dinner.
  2. She ___ a great cake yesterday.
  3. Did you ___ a decision yet?
  4. He ___ the dishes every night.
  5. I ___ a mistake on the test.
  6. They ___ a lot of money last year.
  7. Please ___ your best.
  8. Don't ___ noise in the library.
  9. We ___ a plan for the weekend.
  10. She always ___ the cooking.
  11. He ___ a phone call to his mother.
  12. I'll ___ exercise after work.

10–12 správně: máte to. 7–9 správně: přečtěte si pravidlo znovu. Pod 7: postavte si seznam kolokací a opakujte si je každý týden, dokud se neusadí.

Stejný vzorec přenosu z mateřského jazyka se projevuje u say vs tell — oba jsou čistě kolokační problémy, kde mluvčí románských a slovanských jazyků sahají po nesprávném anglickém slovesu.

Často kladené otázky