„Make breakfast" sau „do breakfast"? „Make a decision" sau „do a decision"? Dacă nu ești sigur, ești în companie bună — make și do formează una dintre cele mai confuze perechi de verbe din engleză. Majoritatea limbilor le contopesc într-un singur verb (spaniolă hacer, portugheză fazer, franceză faire, italiană fare, poloneză robić, germană machen/tun). Engleza le separă și trebuie să înveți unde-i linia.
Vestea bună: există o regulă care te duce la 80%. Restul de 20% pur și simplu le memorezi.
Regula care te duce la 80%
- Do = acțiunea în sine. Abstractă, de rutină sau muncă generală. Niciun obiect nou după.
- Make = creează un rezultat. Ceva nou există în lume după ce termini.
| Do (acțiunea) | Make (rezultatul) |
|---|---|
| do homework | make a sandwich |
| do exercise | make a phone call |
| do business | make money |
| do the laundry | make a decision |
| do research | make a mistake |
Testul mental
Întreabă-te: după ce am terminat, există un lucru care nu era acolo înainte?
- „Make a cake" → acum există o prăjitură. → make.
- „Do the dishes" → niciun lucru nou; ai curățat ce era acolo. → do.
- „Make noise" → zgomotul nu exista înainte; acum există. → make.
- „Do business" → afacerea este activitatea, nu un obiect nou. → do.
Dacă poți arăta cu degetul un rezultat, înclină spre make. Dacă este doar activitatea, înclină spre do.
Cele 20% pe care trebuie să le memorezi
Regula se rupe pentru expresiile fixe. „Make a phone call" — care e rezultatul? Un apel terminat? Este doar un idiom. La fel cu „do the dishes" — ai putea argumenta că faci vasele curate, dar engleza a ales do. Acestea sunt colocații: perechi de cuvinte care pur și simplu merg împreună. Vorbitorii nativi le-au învățat ca o unitate, nu aplicând o regulă.
Vei face la fel. Grupează, exersează, repetă.
Expresiile de memorat
Fixează aceste colocații cu do:
| Viața de zi cu zi | Muncă | Altele |
|---|---|---|
| do homework | do business | do harm |
| do the dishes | do a job | do good |
| do the laundry | do the work | do your best |
| do exercise | do research | do a favor |
| do the cleaning | do a project | do nothing |
| do the cooking | do a course | do well / badly |
Fixează aceste colocații cu make:
| Decizii și idei | Comunicare | Bani și greșeli |
|---|---|---|
| make a decision | make a phone call | make money |
| make a choice | make an announcement | make a profit |
| make a plan | make a complaint | make a mistake |
| make progress | make a suggestion | make a loss |
| make sense | make a comment | make an effort |
| make sure | make a speech | make trouble |
| make up your mind | make a noise | make friends |
5 greșeli pe care le poate cauza limba ta maternă
Vorbitorii de limbi romanice și slave produc aceleași propoziții greșite. Atenție la acestea:
- Spaniolă / Portugheză (hacer / fazer): „I want to do a question." → ❌ Corect: „I want to ask a question." (Engleza folosește aici un cu totul alt verb.)
- Franceză (faire): „I will make my homework." → ❌ Corect: „I will do my homework."
- Italiană (fare): „She made a course in Paris." → ❌ Corect: „She took a course." (Sau „did a course", uzul britanic.)
- Poloneză (robić): „He does a mistake." → ❌ Corect: „He makes a mistake."
- Germană (machen): „I will make sport." → ❌ Corect: „I will do sport." (Sau „play sport", „exercise".)
Autoverificare: 12 de completat
Completează cu make sau do (folosește forma corectă a verbului). Încearcă fiecare înainte să descoperi răspunsul.
- I need to ___ my homework before dinner.
- She ___ a great cake yesterday.
- Did you ___ a decision yet?
- He ___ the dishes every night.
- I ___ a mistake on the test.
- They ___ a lot of money last year.
- Please ___ your best.
- Don't ___ noise in the library.
- We ___ a plan for the weekend.
- She always ___ the cooking.
- He ___ a phone call to his mother.
- I'll ___ exercise after work.
10–12 corecte: ai înțeles. 7–9 corecte: recitește regula. Sub 7: construiește-ți lista de colocații și revizuiește-o săptămânal până se fixează.
Același tipar de transfer din limba maternă apare la say vs tell — ambele sunt probleme pur de colocație în care vorbitorii de limbi romanice și slave aleg implicit verbul englezesc greșit.