"Say me the truth" ฟังผิดสำหรับหูของเจ้าของภาษาอังกฤษ เช่นเดียวกับ "Tell that you love me." กริยาทั้งสองหมายถึงการสื่อสาร แต่ภาษาอังกฤษแยกพวกมันด้วยกฎไวยากรณ์เล็กๆ และเมื่อคุณเห็นมัน การเลือกจะกลายเป็นอัตโนมัติ
กฎในประโยคเดียว
Tell ต้องการบุคคลตามหลังทันที Say ไม่ต้อง
นั่นคือทั้งระบบ สามรูปแบบ:
- ✅ I told her the truth. (tell + คน + สิ่ง)
- ✅ I said the truth. (say + สิ่ง ไม่มีคน)
- ✅ I said the truth to her. (say + สิ่ง + to + คน)
รูปแบบไวยากรณ์
| Tell | Say |
|---|---|
| tell + somebody + something | say + something |
| tell + somebody + that... | say + something + to somebody |
| ❌ "tell something" (ไม่มีคน) | ❌ "say somebody something" |
ถ้าบุคคลเป็นกรรมตรง → ใช้ tell ถ้าต้องพูดถึงผู้ฟังกับ say ใช้ "to + คน"
ทำไมภาษาแม่ของคุณถึงต่อต้านคุณ
ภาษาโรมานซ์ (สเปน decir, โปรตุเกส dizer, ฝรั่งเศส dire, อิตาลี dire) ภาษาสลาฟ (โปแลนด์ mówić, รัสเซีย говорить) และภาษาเอเชียส่วนใหญ่ (จีนกลาง 说, ญี่ปุ่น 言う) ยุบกริยาทั้งสองเป็นหนึ่ง สำหรับคุณ say และ tell รู้สึกเหมือนคำเดียวกัน แค่สะกดต่าง พวกมันไม่ใช่
วิธีแก้เป็นกลไก: ถามตัวเอง "ผู้ฟังถูกพูดถึงตามหลังกริยาทันทีไหม?" ใช่ → tell ไม่ → say
สำนวนตายตัวที่ต้องท่อง
กฎพังสำหรับสำนวนบางอย่าง สิ่งเหล่านี้เป็น collocation ล้วนๆที่คุณจำ:
สำนวน Tell (ไม่ต้องมีคน!):
- tell the truth
- tell a lie
- tell a story
- tell a joke
- tell the time
- tell the difference
สำนวน Say:
- say hello / goodbye
- say sorry
- say a prayer
- say something / nothing
จับคู่แต่ละคู่
5 ข้อผิดพลาดที่เจ้าของภาษาสังเกตทันที
- ❌ "He said me the news." → ✅ "He told me the news."
- ❌ "Tell that you love me." → ✅ "Say that you love me." (ไม่มีคนหลัง tell)
- ❌ "Say me your name." → ✅ "Tell me your name."
- ❌ "She told that she's tired." → ✅ "She said that she's tired." (ไม่มีคนถูกพูดถึง)
- ❌ "He said the truth." → ถูกไวยากรณ์ แต่ told the truth เป็นธรรมชาติกว่ามาก เจ้าของภาษามักเลือก tell ที่นี่
ทดสอบตัวเอง
เติม said หรือ told (ใช้รูปที่ถูก):
- She me a great story.
- He hello to everyone.
- I her the truth.
- They goodbye and left.
- He a funny joke at dinner.
- She she was tired.
ถูก 5-6 ข้อ: ซึมซับกฎแล้ว 3-4: อ่านตารางอีกครั้ง ต่ำกว่า 3: ฝึกสำนวนตายตัวเป็นเวลาหนึ่งสัปดาห์
ความสับสนกริยาคู่อีกอันที่ตามรูปแบบการถ่ายโอนภาษาแม่เดียวกันคือ make vs do ปัญหาประเภทเดียวกันที่ภาษาคุณยุบรวมแต่ภาษาอังกฤษแยก